Le Coin Papotage

La question qui fache (ou pas) Vol. 1

9 septembre 2010

Nouvelle rubrique sur le Blog avec La question qui fache une catégorie dans laquelle nous allons pouvoir débattre ensemble sur divers sujets d’actualité ou pas. On commence avec un sujet qui me tient à coeur, celui du choix Cornélien entre version originale (sous-titrée ou pas) et version française (bien doublée ou pas).

Pour moi la réponse est très tranchée. Je n’aime pas les versions doublées. Certains doublages sont très bien fichus, mais je n’aime pas tellement ça quand même. J’ai envie quand je regarde une oeuvre (film ou série) d’avoir le jeu de l’acteur dans son intégralité. Et ça passe aussi par le son, forcément. J’ai donc de plus en plus de mal à suivre des films en version française, idem pour les séries.

Le pire je crois c’est de payer une place de cinéma et de devoir suivre le film en français. À notre époque il faudrait voir à tenter de contenter le maximum de personnes. Pourquoi par exemple ne pas équiper les salles de casques audio permettant de choisir sa langue ? Ou alors carrément alterner les séances VF et VO, comme ça tout le monde est content.

Heureusement les DVD permettent de choisir sa langue, et là j’adhère totalement. Dommage que la VOD ne le permette pas toujours, même si Itunes a ouvert récemment une section VO (il était temps) et que les choses bougent un peu, mais doucement.


Et vous alors ? Vous préférez quoi ?

Vous pouvez ♥

23 Comments

  • Reply June 9 septembre 2010 at 13:55

    Pour moi ce sera VO ! En général ceci dit pour les films je les regarde en français, parce que de toute façon au cinéma c’est rare que ce soit en VO, mais c’est ce que je préfère, surtout pour les séries !
    J’ai commencé à en regarder certaines (Smallville) en VO quand je me suis rendue compte que ce cher M6 allait mettre trente ans avant de diffuser la nouvelle saison (ce devait être la saison 6 ou 7) et donc je me suis mise à les suivre au fur et à mesure qu’ils sortaient aux Etats Unis en sous titrés. Au final je me rend compte qu’à force de ne regarder que des séries en VOstfr mon anglais s’est pas mal amélioré. Et puis la dernière fois que je suis tombée sur cette série en français (la semaine dernière justement) j’ai été horrifiée par toutes les doublures horribles. Que ce soit par les voix qui ne correspondent pas du tout aux personnages ou aux traductions tronquées et faites n’importe comment. Bref, maintenant je regarde tout en VO (sauf les films au ciné) et c’est très bien ainsi !

  • Reply MissBrownie 9 septembre 2010 at 14:12

    La VOST of course!

  • Reply Caro 9 septembre 2010 at 14:18

    VO sans hésitation. J’ai commencé pareil, en suivant les séries US au fur et à mesure de la sortie des épisodes là-bas. Au début, j’attendais les sous-titres pour regarder l’épisode, puis, en regardant les lost je crois, ça m’a paru impossible d’attendre, du coup j’ai tenté sans et depuis, VO pure et dure (juste de temps en temps, je dois revenir en arrière pour saisir un mot ou une phrase cruciale mais de plus en plus rare). En plus ça améliore nettement le niveau d’anglais !

    Niveau ciné, la Belgique me manque, surtout BXL, avec ses films en VO sous-titrés bilingue. Depuis que je suis à Lyon, je ne me farcis que des VF au ciné et c’est horripilant :s Vivement un système tel que tu le proposes : on nous prête des lunettes pour la 3D, on pourrait bien nous prêter des casques pour qu’on choisisse la langue.

  • Reply aurelia 9 septembre 2010 at 14:28

    je dirai plus VO mais pour les films d’action je suis assez flemarde et regardez tout ce qu’il se passe à l’écran plus lire bah pfff.
    mais c’est vrai que c’est assez horripilant les voix françaises niaises avec des beaux gosses (comme Di Caprio dans Inception que je vais vu en VO et en VF)

  • Reply flou 9 septembre 2010 at 14:44

    alors là, mon avis est partagé… pour les films italiens, c’est facile, vive la VO vu que je comprend tout… pour les films en anglais, je suis plus lente, du coup si l’intrigue est compliquée je préfère qu’il y ait des sous-titres, voire la VF… il faudrait effectivement que plus de cinéma donnent le choix… c’est vrai que le son compte beaucoup, j’ai regardé il y a peu des épisodes de Columbo en italien et en anglais, et ce n’est pas du tout pareil qu’avec la voix française si caractéristique que l’on connait… en fait, le débat n’en est pas vraiment un, tout dépend du niveau de chacun dans les différentes langues concernées…

  • Reply luxe and vintage 9 septembre 2010 at 15:05

    VO Powaaaa. Obligé. Je suis accro depuis que je suis les séries en streaming, bien avant qu’elles soient diffusées en France. Et puis ça improve our english (en anglais dans le texte^^)

    >> Concours sur le blog pour fêter les 1 an de Luxe and Vintage, venez nombreux, de très beaux cadeaux à la clé !

  • Reply antoinerp 9 septembre 2010 at 18:14

    Moi je suis d eplus en plus tente par de la vo sans sous titre, mais je suis encore attaché a la vost

  • Reply Delph 9 septembre 2010 at 18:15

    La question ne se pose plus pour moi, VO! parfois j’aimerais bien de sous-titres (l’accent de Robert Downeu Jr dans Sherlock Holmes est à couper au couteau) mais ici il n’y en a pas au ciné.

  • Reply Calliope Brown 9 septembre 2010 at 18:44

    VO !!!! J’ai commencé avec les séries, quand j’en avais marre d’attendre les diffusions en France, avec des sous-titres. A force, je n’avais plus envie d’attendre que les sous-titres fr sortent, donc j’ai regardé avec les sous-titres us. Puis j’ai décidé de mater sans les sous-titres. Moralité : j’ai progressé à vitesse grand V en anglais… par pure flemme !

    Maintenant je suis incapable de regarder une série en VF (sauf Friends, que je n’ai jamais vue en VO), je trouve que c’est trop du carnage. Et à moitié par snobisme et aussi parce que j’aime bien, je vais voir les films dans la mesure du possible en VO, j’aime ça :)

  • Reply NeuNeu 9 septembre 2010 at 20:18

    VO sans hésiter !! Je pense que certaines répliques sont vraiment difficiles à retranscrire, on y perd au change!

  • Reply Alex 9 septembre 2010 at 22:17

    VO sans hésiter, malgré le fait que j’adore regarder par exemple CSI NY en vf, le doubleur de Sinise est excellent.

    Après, il y à certains films qui sont aussi jouissif en vf qu’en vo, et notamment les films comme Zoolander, ou l’équipe de doublage à pris un pied monstre à faire la trad.

  • Reply Edmee 10 septembre 2010 at 3:12

    D’abord, je ne parle pas vraiment très bien l’anglais, donc la VO, c’est pas vraiment ma tasse de thé ( même si je l’ai fait une ou 2 fois sur des chaînes anglophone avec mon copain, parce que lui comprend…).
    Donc, la plupart du temps, c’est VF tout simplement. Par contre, il nous arrive de regarder des films pas très connus et où il n’y a pas toujours de VF. Dans ce temps là, je prend en VOstF. Par contre, jamais le soir. Il n’y a rien de pire que de tenter de suivre une histoire en devant lire les sous-titres la tête sur le coté (coucher dans le lit quoi..) et l’esprit à moitié endormie loll

  • Reply Aeryn 10 septembre 2010 at 11:14

    Comme beaucoup ici, j’ai commencé à me mettre sérieusement à la VOSTF en regardant les séries en streaming (oui parce qu’attendre six mois que TF1 et M6 diffuse les nouvelles saisons, dans le désordre qui plus est, c’est pénible), et du coup j’ai beaucoup de mal à revenir à la VF (sauf pour Numb3rs, je comprend déjà rien aux maths en français, alors en anglais, même avec les sous titres, j’y arrive pas).
    Cela dit, il y a certains films que j’aime regarder en VF, car les doublages des années 80 et 90 étaient vraiment bien foutus la plupart du temps (la saga des Arme Fatale est plus marrante en VF qu’en VO, par exemple), mais ça s’est complétement dégradé au fil des années…
    Si je préfère regarder en VO, c’est parce que je me suis aperçue que la VF faisait passer pas mal de choses à la trappe, des jeux de mots notamment, ou des références que la plupart des français ne comprendraient pas forcément, du coup c’est frustrant (surtout pour Friends où desfois on entend les rires sans trop savoir pourquoi…).

    Donc définitivement, la VOSTF, surtout que ça permet vraiment d’améliorer l’anglais, donc c’est toujours bon à prendre!

  • Reply powings 11 septembre 2010 at 12:16

    mmh alors je dirai que ça ne me dérange pas de regarder en sous titré et en français non plus :)

  • Reply Miss Zen 11 septembre 2010 at 13:35

    VO sans discussion et surtout pour les series !

  • Reply Selena 11 septembre 2010 at 14:59

    Pour moi c’est VOST, et pas des sous titres en français (pour les films et séries en anglais, en tout cas ^^). Je dois avouer qu’à cause de ça, je vais beaucoup moins au ciné, étant donné qu’il faut réunir et mes possibilités et la diffusion du film que je veux voir dans un des 2 cinés qui passent les films en VO dans la ville.
    Je devrais essayer de laisser tomber les sous-titres mais j’ai trop peur de passer à côté d’informations importantes ^^.
    Pour les autres langues, je préfère la VOSTFR. C’est toujours mieux d’entendre la vraie voix et les vraies intonations des acteurs. Mine de rien, ça joue beaucoup. Quand je vois ce que donnent Doctor Who et Torchwood en VF, ça me file des frissons ;o.

  • Reply La Grenadine 11 septembre 2010 at 18:01

    J’aime beaucoup la V.O. Et certains doublages sont tellement mal faits que la V.F. est à pleurer. Je pense notamment au doubleur d’Al Pacino dans Richard III (film / docu). Al Pacino a un jeu superbe. Réellement. Et le doubleur, désolée pour lui, était archi nul. =/ Enfin, quand on a vu la V.O, la V.F est insoutenable.

    Après pour les séries, mon copain a du mal avec la V.O. Du coup, on les a commencé en V.F. Et si je veux me les regarder, après, en V.O, c’est assez bizarre du coup. La voix change souvent du tout au tout. Et quand on a en tête une voix, difficile de passer à une autre. :/

  • Reply Didi 13 septembre 2010 at 7:15

    La VO, sans hésiter. Sous-titrée de préférence car les accents des acteurs rendent parfois la compréhension difficile ! C’est vraiment trop mal traduit en français.

  • Reply Le Mammouth 13 septembre 2010 at 13:19

    Pour moi aussi, c’est clair net et précis : vive la VO ! Je suis devenue totalement ALLERGIQUE à la VF ! Je grince des dents quand je tombe sur la version française d’une série que je connais en VO… Genre Castle, The Mentalist, Bones, Doctor Who… La VF me parait horrible ! D’un autre côté, c’est un peu méchant de dire ça, car je me doute bien que ça doit être très difficile (et un peu frustrant !) de doubler un film ou une série… Mais rien à faire, je ne peux vraiment plus regarder quoi que ce soit en VF !

  • Reply farfadette 13 septembre 2010 at 14:29

    Personnellement je suis comme toi je préfère la VO. j’aime entendre la voix des acteurs et voir leur jeu intégralement ! Et puis dès que je regarde en VF maintenant je rale car je vois tres bien que ca ne correspond pas du tout !

  • Reply Nina Sotte Fille 13 septembre 2010 at 23:32

    La vo sauf pour les dessins animés sinon c’est trop frustrant pour les petits enfants et après on s’habitue aux voix de notre enfance, pour moi aladin parle français, ben oui, anglais ça lui allait pas mieux de toute façon! ;)

  • Reply LoIc 17 septembre 2010 at 0:15

    Vo également pour moi.
    Mais le hic, c’est que les sous titres des DVD’s sont immondes…
    Mais VO, ça c’est sur :D

  • Reply Vi' 1 juillet 2011 at 16:31

    VO sans hésitations ! ^^
    Un film (ou un livre) est une oeuvre d’art à par entière donc si on veut vraiment le voir en tant que tel il faut le voir dans le style brut de l’auteur et pas avec les modifications de petits Français ^^

  • Répondre à Edmee Cancel Reply

    Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.